Τετάρτη, 19 Φεβρουαρίου, 2025

Έτσι είναι η ζωή...Βίλες, κομμουνισμός...
μαλλιά κουβάρια

spot_imgspot_img
spot_img

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΚΟΜΗ

spot_img

ΚΟΡΥΦΑΙΕΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ

Ανίερος εξωραϊσμός της τουρκικής εισβολής στην Κύπρο

Σιγά μην παραιτούνταν οι διάφοροι κύκλοι από την προσπάθεια που κάνουν για να εδραιωθούν οι Τούρκοι στην Κύπρο μας, παρά τα συνεχή ναυάγια στις συνομιλίες με ευθύνη των Τούρκων. Μετά το σχέδιο Ανάν ήρθε το «γλωσσάρι», αυτό το κατασκεύασμα παρουσίασε αντιπρόσωπος του ΟΑΣΕ (Οργάνωση για την Ασφάλεια και την Συνεργασία στην Ευρώπη) σε Τουρκοκύπριους και «Ελληνοκύπριους» δημοσιογράφους. Σκοπός του είναι με την αντικατάσταση λέξεων και φράσεων από το καθημερινό μας λεξιλόγιο να αμβλυνθούν οι εντυπώσεις από την βάρβαρη τουρκική εισβολή στην Μεγαλόνησο και σιγά-σιγά μέσω αυτής της διαδικασίας οι επόμενες γενεές να θεωρούν δεδομένη και φυσιολογική την συνύπαρξη με τους κατακτητές της γης μας.

  1. Βόρειο μέρος της Κύπρου αντί κατεχόμενες περιοχές. Να χρησιμοποιείται ο όρος «βόρειο μέρος της Κύπρου» αντί να γίνεται αναφορά σε κατεχόμενες περιοχές και κατεχόμενα. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει τα εξής: «Υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη ότι ο όρος “κατεχόμενες περιοχές” ή “κατεχόμενα εδάφη” είναι προκατειλημμένος και πολιτικά φορτισμένος επειδή χρησιμοποιείται συχνά για επίθεση στην Τουρκίακαι απονομιμοποίηση της τουρκοκυπριακής παρουσίας στην περιοχή».
  2. Τουρκοκύπριος ηγέτης αντί εγκάθετος και κατοχικός ηγέτης. Να χρησιμοποιείται ο όρος «Τουρκοκύπριος ηγέτης» αντί να γίνεται αναφορά σε «κατοχικό ηγέτη» ή σε «εγκάθετο της Τουρκίας». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Ο όρος αυτός (σ.σ. κατοχικός ηγέτης) χρησιμοποιείται από μερικά ελληνοκυπριακά ΜΜΕ σε σχέση με τον Τουρκοκύπριο ηγέτη. Υπονοούν ότι ο ίδιος ο ηγέτης δεν έχει εξουσία ή ελεύθερη βούληση και ελέγχεται από την Τουρκία. Οι περισσότεροι Τουρκοκύπριοι θεωρούν τον όρο αυτό προσβλητικό και ως μια προσπάθεια απονομιμοποίησης του εκλεγμένου ηγέτη τους».
  3. Τουρκοκυπριακή διοίκηση αντί ψευδοκυβέρνηση ή παράνομο καθεστώς: Να γίνεται αναφορά σε τουρκοκυπριακή διοίκηση αντί σε ψευδοκράτος ή σε λεγόμενη κυβέρνηση ή και σε παράνομο καθεστώς. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη που υποστηρίζει ότι πρόκειται για έναν υποτιμητικό και πολιτικά φορτισμένο όρο. Πιστεύουν (σ.σ. οι Τουρκοκύπριοι) ότι δεν είχαν άλλη επιλογή παρά να ιδρύσουν τα δικά τους θεσμικά όργανα και δομές μετά την αναστολή των ρυθμίσεων επιμερισμού της εξουσίας στην Κυπριακή Δημοκρατία το 1963 και πιστεύουν ότι ζουν σε νόμιμο κράτος». Με βάση το ίδιο σκεπτικό, προτείνεται όπως η ψευδοβουλή ή η λεγόμενη βουλή αποκαλείται ως η τουρκοκυπριακή συνέλευση, ο ψευδοβουλευτής ή ο λεγόμενος βουλευτής να αποκαλείται μέλος της τουρκοκυπριακής συνέλευσης, ενώ δεν υπήρξε συμφωνία στο πώς θα αποκαλείται ο ψευδοϋπουργός ή ο λεγόμενος υπουργός.
  4. Τουρκικό δημαρχείο αντί ψευδοδημαρχείο ή λεγόμενο δημαρχείο: Να υιοθετηθούν οι όροι Τουρκικό Δημαρχείο
    Λευκωσίας, Τουρκικό Δημαρχείο Αμμοχώστου, Τουρκικό Δημαρχείο Κερύνειας κ.ο.κ. καθώς επίσης ο όρος Τουρκοκύπριος δήμαρχος Λευκωσίας/Αμμοχώστου/Κερύνειας κ.ο.κ.
  5. Ελληνοκυπριακές περιουσίες στον Βορρά αντί κλεμμένες περιουσίες: Να  γίνεται αναφορά σε ελληνοκυπριακές περιουσίες στον Βορρά αντί σε κλεμμένες περιουσίες, διότι, σύμφωνα με το γλωσσάριο, «τα περιουσιακά στοιχεία που εγκαταλείφθηκαν από τους Τουρκοκύπριους χρησιμοποιούνται αντίστοιχα από Ελληνοκύπριους».
  6. Τούρκοι πρόσφυγες αντί έποικοι: Οι έποικοι να αποκαλούνται Τούρκοι πρόσφυγες ή άτομα τουρκικής καταγωγής ή Τούρκοι υπήκοοι ή Τούρκοι που διαμένουν στο βόρειο τμήμα της Κύπρου.
  7. Σύλληψη Ελληνοκύπριου αντί απαγωγή Ελληνοκύπριου: Αντί της λέξης «απαγωγή» να χρησιμοποιείται η λέξη «σύλληψη». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Τα ελληνοκυπριακά Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης (ΜΜΕ) χρησιμοποιούν τη λέξη απαγωγή όταν η Αστυνομία στο βόρειο μέρος της Κύπρου συλλαμβάνει Ελληνοκύπριο. Ο συλλογισμός πίσω από αυτό είναι ότι, σύμφωνα με την ελληνοκυπριακή άποψη, η Αστυνομία στο βόρειο μέρος της Κύπρου δεν έχει νομική υπόσταση για να προβεί σε τυπική σύλληψη. Ο όρος απαγωγή που χρησιμοποιείται σε αυτό το πλαίσιο εκλαμβάνεται ως προσβλητικός από τους περισσότερους Τουρκοκύπριους, διότι θεωρούν ότι συνεπάγεται εγκληματική συμπεριφορά. Επιπλέον, η χρήση αυτού του όρου σε αυτό το πλαίσιο θα προκαλούσε σύγχυση όταν υπάρχει πραγματική απαγωγή».
  8. Τουρκικός στρατός ή τουρκικά στρατεύματα αντί Αττίλας και κατοχικός στρατός: Αντί των αναφορών σε «Αττίλα» ή σε «κατοχικό στρατό» ή σε «Τούρκο εισβολέα» να γίνεται αναφορά σε «τουρκικό στρατό» ή σε «τουρκικά στρατεύματα». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η επιχείρηση Αττίλας ήταν το κωδικό όνομα της στρατιωτικής επιχείρησης της Τουρκίας στην Κύπρο το 1974, η οποία ακολούθησε το πραξικόπημα της 15ης Ιουλίου που υποστηρίχθηκε από την ελληνική στρατιωτική χούντα. Ο όρος “Αττίλας” χρησιμοποιείται μερικές φορές από τα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται σε τουρκικά στρατεύματα στην Κύπρο. Έχει αρνητική έννοια η οποία υποδηλώνει ότι ο τουρκικός στρατός είναι βάρβαρος και αυτό μπορεί να προκαλέσει προσβολή σε μερικούς Τουρκοκύπριους, οι οποίοι θεωρούν τον τουρκικό στρατό ως σωτήρα τους». Αναφέρεται, επίσης, ότι «υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη ότι ο τουρκικός στρατός βρίσκεται στην Κύπρο για να προστατεύσει τους Τουρκοκύπριους και όχι για να καταλάβει την Κύπρο. Επομένως, θεωρούν τον όρο “κατοχικός στρατός” ως προσβλητικό».
  9. Τουρκικός στρατός αντί ειρηνευτικές δυνάμεις: Να χρησιμοποιείται ο όρος τουρκικός στρατός αντί ειρηνευτικές δυνάμεις. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η αναφορά στα τουρκικά στρατεύματα στην Κύπρο ως ειρηνευτικές δυνάμεις είναι βαθιά προσβλητική για τους Ελληνοκύπριους δεδομένου του πολέμου που έλαβε χώρα στην Κύπρο το 1974 με τραγικές συνέπειες και πολλά δεινά». Για τον ίδιο λόγο προτείνεται όπως γίνεται αναφορά από πλευράς των Τουρκοκύπριων δημοσιογράφων σε τουρκική στρατιωτική επέμβαση ή επιχείρηση αντί σε ειρηνευτική επιχείρηση ή χαρούμενη ειρηνευτική επιχείρηση.
  10. Πράσινη γραμμή αντί σύνορα: Αντί να χρησιμοποιείται η λέξη «σύνορα» να γίνεται αναφορά σε «πράσινη γραμμή». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Υπάρχει η ελληνοκυπριακή άποψη ότι η χρήση της λέξης “σύνορα” ως δείκτης γεωγραφικών ορίων, πολιτικών οντοτήτων ή νομικών δικαιοδοσιών στο κυπριακό πλαίσιο μπορεί να υποδηλοί ότι υπάρχουν δύο κυρίαρχα κράτη στο νησί τα οποία χωρίζονται
    από σύνορα».
  11. Ελληνοκύπριοι αντί Κύπριοι: Αντί να χρησιμοποιείται η λέξη «Κύπριοι» να γίνεται αναφορά σε «Ελληνοκύπριους». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Τα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ χρησιμοποιούν τον όρο “Κύπριοι” συνήθως ως αναφορά μόνο στους Ελληνοκύπριους. Η χρήση αυτού του όρου για αναφορά σε μια μόνο κοινότητα είναι προσβλητική για τους Τουρκοκύπριους καθώς υποδηλοί ότι οι μόνοι που μπορούν να αναγνωριστούν ως Κύπριοι στην Κύπρο είναι οι Ελληνοκύπριοι. Δεν υπάρχει πρόβλημα όταν ο όρος «Κύπριοι» χρησιμοποιείται για να αναφέρεται σε Κύπριους από όλες τις κοινότητες της Κύπρου. Αν και σπάνια, μερικά τουρκοκυπριακά ΜΜΕ πιθανόν να χρησιμοποιήσουν τη λέξη “Κύπριοι” για να αναφερθούν μόνο στους Τουρκοκύπριους, ειδικά όταν μιλούν για θέματα που δεν αφορούν το κυπριακό πρόβλημα».
  12. Ελληνοκυπριακή κοινότητα αντί κυπριακός λαός: Αντί να χρησιμοποιείται ο όρος «κυπριακός λαός», να γίνεται αναφορά σε «ελληνοκυπριακή κοινότητα». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Ο όρος “κυπριακός λαός” όταν χρησιμοποιείται ως αναφορά στους Κύπριους όλων των κοινοτήτων δεν είναι προσβλητικός. Ωστόσο, όταν ο όρος «κυπριακός λαός» αναφέρεται μόνο στους Ελληνοκύπριους είναι προσβλητικός για τους Τουρκοκύπριους επειδή αποκλείει όλες τις άλλες κοινότητες της Κύπρου».
  13. Φυλακή αντί μπουντρούμι: Αντί να χρησιμοποιείται η λέξη «μπουντρούμι» να γίνεται αναφορά σε «φυλακή». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η λέξη “μπουντρούμι” αντί της λέξης “φυλακή” χρησιμοποιείται από τα περισσότερα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται σε φυλακές στο βόρειο μέρος της Κύπρου και υπονοούν ότι οι συνθήκες των φυλακών στον βορρά είναι χειρότερες από αυτές των κανονικών φυλακών. Έχει πολύ αρνητική έννοια και είναι προσβλητικός για τους περισσότερους Τουρκοκύπριους
    καθώς υποδηλώνει απολίτιστες και βάρβαρες συνθήκες».
  14. Ελληνοκύπριοι ή και Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου αντί εγκλωβισμένοι: Να μη γίνεται αναφορά σε «εγκλωβισμένους» αλλά σε Ελληνοκύπριους ή και σε Μαρωνίτες που ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Η φράση αυτή (σ.σ. εγκλωβισμένοι) χρησιμοποιείται από ελληνοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται στις ομάδες Ελληνοκυπρίων και Μαρωνιτών οι οποίοι δεν έφυγαν από τα χωριά τους όταν το νησί διαιρέθηκε το 1974 και εξακολουθούν να ζουν στο βόρειο μέρος της Κύπρου. Υπάρχει η τουρκοκυπριακή άποψη που υποστηρίζει ότι, παρόλο που η ελευθερία κινήσεών τους ήταν πολύ περιορισμένη πριν από το άνοιγμα των σημείων διέλευσης μεταξύ του βόρειου και του νότιου μέρους της Κύπρου το 2003, σήμερα δεν υπάρχει περιορισμός στη μετακίνησή τους και ότι ο όρος “εγκλωβισμένος” είναι ανακριβής και δεν αντιπροσωπεύει την πραγματικότητα».
  15. Αγώνας της ΕΟΚΑ αντί Απελευθερωτικός Αγώνας της ΕΟΚΑ: Προτείνεται όπως ο «Απελευθερωτικός Αγώνας της ΕΟΚΑ» αναφέρεται ως «αγώνας της ΕΟΚΑ». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Παρόλο που η Εθνική Οργάνωση Κυπρίων Αγωνιστών – ΕΟΚΑ διεξήγαγε έναν αγώνα αυτοδιάθεσης και τερματισμού της βρετανικής κυριαρχίας στην Κύπρο, εντούτοις οι περισσότεροι Τουρκοκύπριοι πιστεύουν ότι ο στόχος της ΕΟΚΑ ήταν η ενδεχόμενη ένωση της Κύπρου με την Ελλάδα και η απομάκρυνση των Τουρκοκυπρίων από την Κύπρο. Αυτός ήταν ο λόγος, πιστεύουν, που οι Τουρκοκύπριοι αποκλείστηκαν από αυτό τον αγώνα. Επομένως, υποστηρίζουν ότι αποκαλώντας την ΕΟΚΑ “απελευθερωτή” είναι παραπλανητικό και προσβλητικό». Επίσης, προτείνεται οι Τουρκοκύπριοι δημοσιογράφοι να μην αναφέρονται σε «τρομοκρατική οργάνωση ΕΟΚΑ» αλλά σε «ΕΟΚΑ» και, αντίστοιχα, οι Ελληνοκύπριοι δημοσιογράφοι να μην αναφέρονται σε «τρομοκρατική οργάνωση ΤΜΤ» αλλά σε «ΤΜΤ». Επίσης, προτείνεται η αποφυγή αναφοράς σε «τουρκοανταρσία» αλλά σε «διακοινοτικές συγκρούσεις».
  16. Νότιο μέρος της Κύπρου αντί ελεύθερες περιοχές: Να χρησιμοποιείται ο όρος «νότιο μέρος της Κύπρου» αντί «ελεύθερες περιοχές». Και αυτό, διότι, σύμφωνα με το γλωσσάριο, «ο όρος ελεύθερες περιοχές χρησιμοποιείται από τα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ σε σχέση με το νότιο μέρος του νησιού αντικατοπτρίζοντας την άποψη ότι το βόρειο μέρος του νησιού είναι κατεχόμενο και μόνο το νότιο μέρος είναι ελεύθερο. Οι περισσότεροι Τουρκοκύπριοι αισθάνονται προσβεβλημένοι από οποιαδήποτε υπόνοια ότι δεν είναι ελεύθεροι και ορισμένοι θεωρούν πως είναι υποτιμητικό να τους πει κάποιος άλλος ότι δεν είναι ελεύθεροι».
  17. Σημείο διέλευσης / οδόφραγμα αντί πύλη: Συμφωνήθηκε όπως χρησιμοποιείται η λέξη «οδόφραγμα» αντί της λέξης «πύλη». Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Υπάρχει η ελληνοκυπριακή άποψη ότι ο όρος «πύλη» υποδηλοί ένα σημείο εισόδου ή εξόδου από σύνορα και, ως εκ τούτου, μπορεί να υποδηλοί ότι υπάρχουν δύο κυρίαρχα κράτη στο νησί τα οποία χωρίζονται από σύνορα».
  18. Καθηγητής αντί ψευδοκαθηγητής: Να γίνεται αναφορά σε καθηγητή αντί σε ψευδοκαθηγητή ή σε λεγόμενο καθηγητή ή σε παράνομο καθηγητή. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Τα περισσότερα ελληνοκυπριακά ΜΜΕ χρησιμοποιούν αυτούς τους όρους για να αναφερθούν σε καθηγητές που διδάσκουν σε πανεπιστήμια του βόρειου μέρους της Κύπρου. Οι Τουρκοκύπριοι θεωρούν ότι ο όρος αυτός είναι προσβλητικός». Για τους ίδιους λόγους προτείνεται στους Ελληνοκύπριους δημοσιογράφους όπως αναφέρονται σε πανεπιστήμια αντί σε ψευδοπανεπιστήμια ή σε λεγόμενα πανεπιστήμια ή σε παράνομα πανεπιστήμια.
  19. Ελληνοκύπριος αντί άπιστος: Να γίνεται αναφορά σε Ελληνοκύπριο αντί σε άπιστο. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: Η λέξη «Γκιαβούρ/ Γκιαούρ χρησιμοποιήθηκε ιστορικά κατά την Οθωμανική Αυτοκρατορία για μη μουσουλμάνους και συνήθως έχει μια πολύ αρνητική σημασία. Αυτή η λέξη χρησιμοποιείται μερικές φορές κατά τρόπο απρεπή ή ως ύβρις από τα τουρκοκυπριακά ΜΜΕ όταν αναφέρονται στους Ελληνοκύπριους».
  20. Ελληνοκύπρια αντί κυρά: Να γίνεται αναφορά σε Ελληνοκύπρια αντί σε κυρά. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Αυτή η λέξη, όταν χρησιμοποιείται ως αναφορά σε Ελληνοκύπριες, έχει αρνητική έννοια και συχνά χρησιμοποιείται ως ύβρις ή ως χλευασμός».
  21. Ελλάδα, Τουρκία αντί μητέρες πατρίδες: Να γίνεται αναφορά σε Ελλάδα και σε Τουρκία αντί σε μητέρες πατρίδες. Επί τούτου, το γλωσσάριο αναφέρει επί λέξει τα εξής: «Ορισμένοι Τουρκοκύπριοι και Ελληνοκύπριοι δεν αισθάνονται άνετα με τη λέξη “μητέρα πατρίδα” σε σχέση με την Τουρκία και την Ελλάδα αντίστοιχα. Πιστεύουν ότι η προσκόλληση στην έννοια αυτή και στον ρόλο των δύο χωρών στις υποθέσεις της Κύπρου συνέβαλε στη δημιουργία προβλημάτων που οδήγησαν στη διαίρεση του νησιού. Υποστηρίζουν ότι όλοι οι Κύπριοι θα πρέπει να δουν την Κύπρο ως τη μητέρα πατρίδα τους».
  22. Πρόσφυγες: Θα πρέπει να διευκρινίζεται σε ποιους πρόσφυγες γίνεται αναφορά καθώς σύμφωνα με το γλωσσάριο, υπάρχουν και 50.000 Τουρκοκύπριοι που έγιναν πρόσφυγες το 1974, άλλοι 12.000 Τουρκοκύπριοι που έγιναν πρόσφυγες το 1963 και άλλοι 4.500 Τουρκοκύπριοι που έγιναν πρόσφυγες το 1958.

Το θέμα είναι τι θα πράξουν και αν θα το θα αποδεχτούν οι κυβερνήσεις των δύο ελληνικών, το τονίζουμε ελληνικών, κρατών.

ΜΑΥΡΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ